Czy w którejś z nich Wiedźmin 3: Dziki Gon wypada lepiej niż po polsku?
O grze Wiedźmin 3: Dziki Gon piszemy dość często, zazwyczaj poruszając przy tym najważniejsze kwestie. Czasami pojawiają się jednak okazje do małej odskoczni i nieco luźniejszego podejścia do największego bez wątpienia hitu CD Projekt RED. Zastanawialiście się kiedyś, w jakim języku Geralt brzmi najlepiej?
Zapewne zdecydowana większość z was bawi się przy polskiej wersji językowej. Producent pokusił się jednak nie tylko o nią, ale również o kilka innych. Pełny dubbing dostępny jest w aż w 7 wersjach. Prócz nas z rodzimego języka cieszyć mogą się posiadacze angielskiej, niemieckiej, francuskiej, japońskiej, rosyjskiej i portugalskiej edycji gry.
I o ile angielskie dialogi można było usłyszeć chociażby na kilku przedpremierowych zwiastunach to pozostałe wersje językowe mogą stanowić dla nas sporą egzotykę. Czy w którejś z nich Wiedźmin 3: Dziki Gon wypada lepiej niż po polsku? Sprawdźcie poniższym materiał i podzielcie się swoimi odczuciami.
Przypominamy przy okazji, iż w naszym benchmarkowym centrum gry Wiedźmin 3: Dziki Gon znajdziecie wszystkie najważniejsze informacje związane z tym tytułem.
Źródło: youtube, dualshockers
Komentarze
26A poza tym żaden dubbing nie będzie tak dobry, jak polski z jednego prostego powodu. Książka była pisana po polsku w oryginalne przez polaka uwzględniając polską kulturę. Inne języki to tylko tłumaczenia, które nie oddadza sensu oryginalnego zamysłu
przykładowo w portugalskim brakuje emocji, tak jakby ktoś przeczytał coś z kartki, nie wkładając w to serca